Jesus diz apenas o Pai, mas "Mãe nossa e pai nosso que estão no céu" e agora Ele "regressa" e não "ressuscita", segundo a nova versão "politicamente correta" da Bíblia que acaba de ser lançada na Alemanha e que concede à mulher um papel de mais destaque no texto sagrado.
A "Bíblia em uma linguagem mais justa" (Bibel in gerechter Sprache, original em alemão), a mais recente e polêmica versão do texto sagrado publicado na Alemanha, busca valorizar a mulher, a cultura judia e melhorar as relações com as forças sociais.
Nesta versão elaborada a partir do hebreu e do grego por 52 especialistas da Bíblia (apenas dez deles homens), em sua maioria protestantes, Jesus se dirige a seus "irmãos e irmãos" e interpela os "fariseus e fariséias". Ele já não é mais "o filho", mas o "menino de Deus".
O nome de "Senhor", termo muito viril, é substituído por "Eterno" e, inclusive, "Eterna". No entanto, esta tradução menciona "o diabo", mas não faz referência a uma "diaba", conforme assinalou, em tom de ironia, o teólogo Jens Schroeter à revista Der Spiegel.
"Uma das grandes idéias da Bíblia é a justiça. Nossa tradução faz justiça às mulheres, aos judeus, aos desfavorecidos", afirmou Hanne Koehler, pastora e coordenadora do projeto que consumiu cinco anos de trabalho.
O custo da nova versão, que chegou a 400.000 euros, foi financiado com doações. "Não se trata de afirmar que esta versão é melhor que a de Lutero", explicou Koehler, referindo-se aos protestantes alemães.
Os opositores do projeto a reprovam por ter privilegiado a "correção política" ao invés da verdade histórica, e de tornar o texto inutilmente mais pesado.
fonte: Agência France Presse
Assinar:
Postar comentários (Atom)























Um comentário:
Isso é que chamo de senso de justiça, arrumaram uma "DIABA" na bíblia!
Será que ao menos ele veste Prada?
Postar um comentário